| 1 |
23:51:43 |
eng-rus |
gen. |
straight out of a movie |
прям как в кино |
Anglophile |
| 2 |
23:47:00 |
eng-rus |
softw. |
Processing Mode |
режим обработки |
Artjaazz |
| 3 |
23:44:26 |
eng-rus |
progr. |
terminology of modern linguistics |
терминология современной лингвистики |
ssn |
| 4 |
23:42:57 |
eng-rus |
softw. |
timed mode |
временной режим (goo.gl) |
Artjaazz |
| 5 |
23:41:10 |
eng-rus |
softw. |
timed |
временной (режим – goo.gl) |
Artjaazz |
| 6 |
23:40:46 |
rus-lav |
gen. |
сообразить на троих |
samesties uz trijiem |
Anglophile |
| 7 |
23:40:30 |
eng-rus |
progr. |
modern linguistics |
современная лингвистика |
ssn |
| 8 |
23:37:52 |
rus-ger |
med. |
шилососцевидное отверстие |
Foramen stylomastoideum |
AlinaBP |
| 9 |
23:37:28 |
rus-lav |
gen. |
соломенно-жёлтый |
salmdzeltens |
Hiema |
| 10 |
23:33:37 |
eng-rus |
progr. |
linguistic terminology |
лингвистическая терминология |
ssn |
| 11 |
23:20:39 |
rus-est |
gen. |
за границей |
võõrsil |
ВВладимир |
| 12 |
23:12:04 |
rus-ger |
med. |
биполярный пинцет |
Bipol-pinzette |
AlinaBP |
| 13 |
23:11:05 |
rus-ger |
med. |
подкожная ткань |
Subkutangewebe n. |
AlinaBP |
| 14 |
23:00:55 |
rus-ger |
med. |
ширина пальца |
der Querfinger |
AlinaBP |
| 15 |
22:55:22 |
eng-rus |
med. |
primary medical assistance |
Первичная медицинская помощь |
Sloneno4eg |
| 16 |
22:50:29 |
rus-ger |
med. |
вскрытие |
Abdecken (для удаления новообразования, напр., вскрытие верхнечелюстной пазухи) |
AlinaBP |
| 17 |
22:29:10 |
eng-rus |
progr. |
substantial realization |
субстанциальная реализация |
ssn |
| 18 |
22:27:45 |
eng-rus |
med. |
Medical Ethics Committee |
МЭК (медицинский этический комитет) |
WiseSnake |
| 19 |
22:21:51 |
eng-rus |
progr. |
phonological realization |
фонологическая реализация |
ssn |
| 20 |
22:15:00 |
eng-rus |
med. |
z-VAD-fmk |
Ингибитор каспаз (Ингибитор каспаз Nбензоилоксикарбонил-Vа1-Ala-Asp-трифторметилкетон (Z-VAD.fmk), предотвращает апоптоз, индуцированный микроинъецированным цитохромом с) |
mar7yana |
| 21 |
22:14:38 |
rus-ger |
law |
освобождаться от ответственности |
von der Verantwortung entbunden werden |
Лорина |
| 22 |
22:14:15 |
rus-ger |
law |
освобождаться от ответственности |
von der Verantwortung befreit werden |
Лорина |
| 23 |
22:08:43 |
eng-rus |
med. |
mild side effect |
лёгкий побочный эффект |
WiseSnake |
| 24 |
22:07:35 |
eng-rus |
med. |
severe side effect |
серьёзный побочный эффект |
WiseSnake |
| 25 |
22:05:00 |
eng-rus |
progr. |
phonological words |
фонологические слова (языка) |
ssn |
| 26 |
22:03:26 |
eng-rus |
gen. |
meticulous |
кропотливый |
silverwayg |
| 27 |
22:01:20 |
eng-rus |
progr. |
phonological word |
фонологическое слово |
ssn |
| 28 |
22:00:27 |
rus-ita |
welf. |
Местная медицинская комиссия Commissione Medica Locale, Центр судебной медицины centro medico legale |
CML |
mariya_arzhanova |
| 29 |
21:59:17 |
rus-ger |
law |
в связи с ним |
im Zusammenhang damit (с договором, напр.) |
Лорина |
| 30 |
21:58:14 |
rus-ger |
law |
в связи с ним |
in Verbindung damit (с договором, напр.) |
Лорина |
| 31 |
21:57:25 |
eng-rus |
med. |
caspase-3 |
каспаза-3 (Caspase 3 в апоптозе должна расщепить и активировать Caspases 6, 7 и 9) |
mar7yana |
| 32 |
21:55:21 |
rus-ita |
welf. |
Объединённая медицинская комиссия |
CMI (Commissione medica Integrata) |
mariya_arzhanova |
| 33 |
21:50:25 |
eng-rus |
gen. |
computer hardware |
компьютерные комплектующие (по контексту) |
grafleonov |
| 34 |
21:49:18 |
eng-rus |
progr. |
phonological structure |
фонологическая структура (рассматриваемого языка) |
ssn |
| 35 |
21:48:13 |
rus-ita |
bot. |
прививаться |
attecchire |
Avenarius |
| 36 |
21:47:31 |
eng-rus |
med. |
Bax to Bcl-2 ratio |
взаимоотношение промоутера апоптоза к ингибитору апоптоза |
mar7yana |
| 37 |
21:45:47 |
rus-fre |
weld. |
температура пайки |
température de brasage |
I. Havkin |
| 38 |
21:44:08 |
rus-fre |
tech. |
задавать |
déterminer |
I. Havkin |
| 39 |
21:44:05 |
eng |
abbr. inet. |
Thank You So Much |
TYSM |
Divina |
| 40 |
21:30:47 |
rus-dut |
gen. |
вульгарный об украшениях |
bling bling |
ms.lana |
| 41 |
21:28:04 |
rus-dut |
gen. |
вульгарный, нарочитый |
bling |
ms.lana |
| 42 |
21:23:20 |
eng-rus |
brit. |
British Retailers Consortium |
Британский консорциум розничной торговли |
25banderlog |
| 43 |
21:07:52 |
rus-ger |
ed. |
итоговый междисциплинарный государственный экзамен |
interdisziplinäres Staatsexamen |
teren |
| 44 |
21:03:21 |
rus-ger |
fin. |
получить выручку |
den Erlös erhalten |
Лорина |
| 45 |
21:03:05 |
rus-ger |
fin. |
получать выручку |
den Erlös erhalten |
Лорина |
| 46 |
21:02:16 |
rus-ger |
gen. |
зависеть от |
abhängig sein von (D.) |
Лорина |
| 47 |
20:49:41 |
eng-rus |
construct. |
newbuild |
новостройка |
Aziz |
| 48 |
20:49:39 |
rus-lav |
gen. |
показ |
izrādīšana |
edtim7 |
| 49 |
20:48:43 |
eng-rus |
cinema |
minus effect |
минус-эффект (в кино, рассказе и т.п. – нарастание напряжения в начале и огромное разочарование для слушателя/зрителя/читателя в конце) |
Yanamahan |
| 50 |
20:45:42 |
eng-rus |
lit. |
science non-fiction |
научная нефантастика |
Yanamahan |
| 51 |
20:44:05 |
eng |
abbr. inet. |
TYSM |
Thank You So Much |
Divina |
| 52 |
20:40:23 |
eng-rus |
comp., net. |
minus response time |
отрицательное время отклика |
Yanamahan |
| 53 |
20:40:14 |
eng-rus |
comp., net. |
minus response time |
минусовое время отклика |
Yanamahan |
| 54 |
20:39:38 |
ger |
abbr. |
mbB |
mit beschränkter Berufshaftung (с ограниченной профессиональной ответственностью - в названиях компаний) |
Slawjanka |
| 55 |
20:38:48 |
rus-ita |
gen. |
курительные принадлежности |
articoli per fumatori |
Валерия 555 |
| 56 |
20:32:48 |
eng-rus |
tech. |
body camera |
нательная видеокамера |
Yanamahan |
| 57 |
20:32:34 |
rus-ita |
gen. |
точка общественного питания |
punto di ristoro |
Валерия 555 |
| 58 |
20:32:04 |
eng-rus |
invest. |
Interest outgo |
расходы на выплату процентов |
kliuwka |
| 59 |
20:13:01 |
eng-rus |
philolog. |
Romantic period |
романтизм |
Yanamahan |
| 60 |
20:12:52 |
eng-rus |
philolog. |
Romantic era |
романтизм |
Yanamahan |
| 61 |
20:12:24 |
eng-rus |
biol. |
Wistar Kyoto rat |
Киотская лабораторная крыса Вистара (WKY; вид белых лабораторных крыс) |
mar7yana |
| 62 |
20:10:16 |
rus-lav |
gen. |
упрямо |
ietiepīgi |
edtim7 |
| 63 |
20:08:15 |
rus-est |
auto. |
комби |
luukpära |
ВВладимир |
| 64 |
20:07:46 |
eng-rus |
gen. |
devilish difference |
дьявольская разница |
Yanamahan |
| 65 |
20:06:04 |
rus-ita |
gen. |
легко реализуемая продукция |
prodotto commerciabile |
Валерия 555 |
| 66 |
20:05:37 |
rus-ita |
gen. |
товарный продукт |
prodotto commerciabile |
Валерия 555 |
| 67 |
19:59:45 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
g |
the right of peoples to freely dispose of their natural wealth and resources |
Игорь Миг |
| 68 |
19:49:06 |
eng-rus |
|
occult knowledge |
тайнознание |
Yanamahan |
| 69 |
19:44:12 |
eng-rus |
humor. |
pastafarianist |
пастафарианка (приверженка пастафарианства) |
Yanamahan |
| 70 |
19:43:21 |
eng-rus |
humor. |
pastafarianist |
пастафарианин (приверженец пастафарианства) |
Yanamahan |
| 71 |
19:42:12 |
eng-rus |
|
degenerate |
перерасти (peaceful protest degenerated into clashes) |
Ma Sha |
| 72 |
19:41:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
revision cloud |
коррекционное облако |
abab |
| 73 |
19:40:59 |
eng-rus |
humor. |
spaghettiness |
макароннейшество (His Spaghettiness – Его Макароннейшество (пастафарианство)) |
Yanamahan |
| 74 |
19:40:30 |
eng-rus |
humor. |
spaghettiness |
вермишельство (His Spaghettiness – Его Вермишельство (пастафарианство)) |
Yanamahan |
| 75 |
19:26:26 |
rus-ger |
mining. |
горно-обогатительное предприятие |
Bergbauaufbereitungsbetrieb |
Лорина |
| 76 |
19:24:06 |
rus-ger |
|
принять работу |
die Arbeit annehmen |
Лорина |
| 77 |
19:23:34 |
eng-rus |
humor. |
the Church of the Flying Spaghetti Monster |
Церковь Летающего Макаронного Монстра |
Yanamahan |
| 78 |
19:22:55 |
eng-rus |
humor. |
pastafarianism |
пастафарианство |
Yanamahan |
| 79 |
19:22:42 |
eng-rus |
humor. |
the Church of the Flying Spaghetti Monster |
пастафарианство |
Yanamahan |
| 80 |
19:19:16 |
rus-ita |
med. |
безболезненный |
non dolente |
InnaPg |
| 81 |
19:17:40 |
rus-ita |
med. |
живот мягкий |
addome trattabile |
InnaPg |
| 82 |
19:17:12 |
eng-rus |
med. |
package information leaflet |
листок-вкладыш в упаковку |
WiseSnake |
| 83 |
19:15:25 |
eng-rus |
econ. |
workplace diversity |
кадровое разнообразие |
mizgertina |
| 84 |
18:57:53 |
eng-rus |
pharm. |
Tris base |
трис-основание |
wolferine |
| 85 |
18:57:19 |
rus-ita |
|
изложить в следующей редакции |
risulta essere il seguente |
Валерия 555 |
| 86 |
18:56:06 |
rus-ger |
inf. |
цапаться по мелочам |
Zickerei haben |
walltatyana |
| 87 |
18:52:40 |
rus-ita |
|
грешок, ошибка, вина, незначительный дефект |
peccadiglio |
lorentz |
| 88 |
18:40:32 |
eng-rus |
med. |
motor imagery practice |
идеомоторная тренировка |
magiani |
| 89 |
18:39:11 |
eng-rus |
|
pinback |
значок |
Lana Falcon |
| 90 |
18:38:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
culture plate insert |
культуральная вставка с полупроницаемой мембраной (millipore.com, na-journal.ru) |
Wolfskin14 |
| 91 |
18:38:05 |
rus-spa |
idiom. |
катиться по наклонной плоскости |
irse por la tangente |
alboroto |
| 92 |
18:36:58 |
rus-ger |
|
проводить работу |
die Arbeit durchführen |
Лорина |
| 93 |
18:36:12 |
rus-ger |
|
проведённая работа |
durchgeführte Arbeit |
Лорина |
| 94 |
18:35:41 |
rus-ger |
|
проведённая работа |
geleistete Arbeit |
Лорина |
| 95 |
18:34:17 |
rus-ita |
med. |
сопутствующие заболевания |
comorbidita |
InnaPg |
| 96 |
18:25:34 |
rus-est |
law, ADR |
лизинг с полным набором услуг |
täisteenusliising |
ВВладимир |
| 97 |
18:24:27 |
eng-rus |
med. |
inconclusive HIV test |
неокончательный тест на ВИЧ (hivtest.com) |
Del-Horno |
| 98 |
18:24:04 |
eng-rus |
med. |
inconclusive test |
неокончательный тест (hivtest.com) |
Del-Horno |
| 99 |
18:20:41 |
eng-rus |
|
learn from examples |
учиться на примерах |
aht |
| 100 |
18:16:32 |
rus-ger |
law |
субконцерн |
Teilkonzern |
Schumacher |
| 101 |
18:15:48 |
eng-rus |
comp.games. |
walkthrough |
прохождение |
Юрий Гомон |
| 102 |
18:04:58 |
rus-ger |
law |
услуги по |
Dienstleistungen in (D.) |
Лорина |
| 103 |
17:56:02 |
eng-rus |
water.suppl. |
outdoor tap |
поливочный кран |
Bitter_Lemon |
| 104 |
17:52:48 |
rus-ita |
|
важный |
strumentale |
InnaPg |
| 105 |
17:46:35 |
rus-ita |
med. |
углубление |
recesso |
InnaPg |
| 106 |
17:45:38 |
rus-lav |
|
ободряющий, подбадривающий |
uzmundrinošs |
edtim7 |
| 107 |
17:42:36 |
eng-rus |
cinema |
lights, camera, action! |
свет, камера, мотор! |
Mira_G |
| 108 |
17:41:10 |
eng-rus |
med. |
C. difficile C. diff infections |
инфекции, вызванные Клостридиум диффициле (Clostridium difficile Infection) |
kliuwka |
| 109 |
17:40:39 |
rus-ger |
|
кандидат технических наук |
Doktor-Ingenieur |
H. I. |
| 110 |
17:40:33 |
eng-rus |
dipl. |
be warranted by the situation |
соответствовать сложившейся ситуации |
Alex_Odeychuk |
| 111 |
17:40:18 |
eng-rus |
dipl. |
be warranted by the situation |
оправдываться сложившейся ситуацией |
Alex_Odeychuk |
| 112 |
17:26:43 |
eng-rus |
|
technical |
технически подкованный (example: I'm quite technical in many areas of electronics) |
ivvi |
| 113 |
17:25:04 |
rus-ita |
|
уйма |
fottio (volg) |
людмила777 |
| 114 |
17:23:57 |
eng-rus |
food.ind. |
spaghetti measure |
мерный дозатор для спагетти |
25banderlog |
| 115 |
17:12:47 |
eng-rus |
|
Dom Malutki orphanage |
дом малютки |
Oksanut |
| 116 |
17:11:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Windows Security Health Validator |
Средство проверки работоспособности системы безопасности Windows (WSHV microsoft.com) |
bojana |
| 117 |
16:55:41 |
rus-ger |
med. |
конкрементов нет |
ohne Konkremente (о желчном пузыре) |
hornberg |
| 118 |
16:54:28 |
eng-rus |
market. |
CRM |
система управления взаимодействием с клиентами |
Alex_Odeychuk |
| 119 |
16:51:31 |
eng-rus |
|
Turkish eye |
турецкий глаз (глаз Фатимы, Назар – традиционный турецкий и азербайджанский амулет от сглаза) |
Lena Nolte |
| 120 |
16:51:30 |
rus-ger |
med. |
сосудистый рисунок печени |
Lebergefäßmuster |
hornberg |
| 121 |
16:50:31 |
rus-ger |
med. |
ККР |
kraniokaudale Größe (краниокаудальный размер (печени)) |
hornberg |
| 122 |
16:43:29 |
rus-ger |
med. |
толщина паренхимы |
Parenchymdicke |
hornberg |
| 123 |
16:42:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Database Availability Groups |
Группы обеспечения доступности баз данных (DAG microsoft.com) |
bojana |
| 124 |
16:36:44 |
eng-rus |
pharm. |
vehicle |
среда растворения |
Gri85 |
| 125 |
16:23:33 |
eng-rus |
progr. |
identification ambiguity |
неоднозначность идентификации |
ssn |
| 126 |
16:22:05 |
eng-rus |
progr. |
data ambiguity |
неоднозначность данных |
ssn |
| 127 |
16:17:44 |
rus-ger |
econ. |
предоставитель услуг |
Leistungserbringer |
Reischel |
| 128 |
16:14:13 |
eng-rus |
progr. |
context-sensitive grammar |
контекстно-связанная грамматика |
ssn |
| 129 |
16:14:10 |
eng-rus |
|
thrill-a-minute |
захватывающий |
sea holly |
| 130 |
16:13:38 |
eng-rus |
|
thrill-a-minute |
остросюжетный |
sea holly |
| 131 |
16:05:57 |
rus-ita |
|
состоять в следующем |
risulta essere il seguente |
Валерия 555 |
| 132 |
16:05:27 |
eng-rus |
progr. |
grammatical ambiguity |
грамматическая неоднозначность |
ssn |
| 133 |
15:59:58 |
rus-ger |
med. |
Свободной жидкости в брюшной полости нет |
Keine freie Flüssigkeit im Abdomen |
hornberg |
| 134 |
15:51:18 |
eng-rus |
|
Honoured Oil Worker |
почётный нефтяник |
grafleonov |
| 135 |
15:50:11 |
eng-rus |
|
Honoured Energy Worker |
почётный энергетик |
grafleonov |
| 136 |
15:36:46 |
rus-fre |
|
цель существования |
but de l'existence |
эnergie |
| 137 |
15:35:49 |
eng-rus |
drug.name |
Methotrexate sodium |
метотрексат натрия |
Andy |
| 138 |
15:34:00 |
eng-rus |
comp. |
transcriber |
наборщик текста |
stachel |
| 139 |
15:33:09 |
eng-rus |
law |
urban planning legislation |
градостроительное законодательство |
grafleonov |
| 140 |
15:32:22 |
eng-rus |
fin. |
activist shareholder |
активист-акционер (uses an equity stake in a corporation to put public pressure on its management - Wikipedia) |
grafleonov |
| 141 |
15:28:45 |
rus-fre |
|
основополагающие установки |
orientations fondamentales |
эnergie |
| 142 |
15:23:22 |
rus-fre |
progr. |
синтаксис выражения |
syntaxe d'expression |
ssn |
| 143 |
15:18:12 |
eng-rus |
mil. |
HFC |
комбинированная броня с лицевым слоем высокой твёрдости (сокр. от "hard faced composite armor") |
Alex_Odeychuk |
| 144 |
15:17:45 |
eng-rus |
mil. |
hard faced composite armor |
комбинированная броня с лицевым слоем высокой твёрдости |
Alex_Odeychuk |
| 145 |
15:16:57 |
rus-fre |
bank. |
ВСП |
Division structurelle interne (внутреннее структурное подразделение) |
eugeene1979 |
| 146 |
15:16:13 |
eng-rus |
mil. |
dual property steel armor |
разнотвёрдая стальная броня |
Alex_Odeychuk |
| 147 |
15:16:00 |
eng-rus |
mil. |
DPSA |
разнотвёрдая стальная броня (сокр. от "dual property steel armor") |
Alex_Odeychuk |
| 148 |
15:14:46 |
eng-rus |
med. |
thyroid function rating |
оценка функции щитовидной железы |
WiseSnake |
| 149 |
15:03:54 |
eng-rus |
watchm. |
tourbillon carriage |
каретка турбийона |
elenajouja |
| 150 |
14:55:44 |
rus-fre |
law |
право залога |
droit m. de gage immobilier |
irida_27 |
| 151 |
14:54:51 |
eng-rus |
med. |
needle perforation |
прокол иглой |
WiseSnake |
| 152 |
14:54:43 |
eng-rus |
|
saddle of lamb |
вырезка из ягнёнка |
driven |
| 153 |
14:53:36 |
rus-dut |
|
транспарант |
transparant |
Сова |
| 154 |
14:52:47 |
rus-dut |
theatre. |
рампа |
transparant |
Сова |
| 155 |
14:33:12 |
eng-rus |
progr. |
phonological mediation |
фонологическое посредничество (при восприятии письменной речи) |
ssn |
| 156 |
14:29:43 |
eng-rus |
progr. |
noun phrase |
именная группа (символов в деревьях; "a noun phrase is the same as a noun group" (см. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary)) |
ssn |
| 157 |
14:25:03 |
eng-rus |
landsc. |
tree-flecked landscape |
ландшафт с групповыми посадками деревьев |
Sergei Aprelikov |
| 158 |
14:23:46 |
eng-rus |
pharm. |
bulk product manufacturer |
производитель нерасфасованного продукта |
Andy |
| 159 |
14:16:02 |
eng-rus |
watchm. |
movement plate |
пластина механизма |
elenajouja |
| 160 |
14:14:59 |
eng-rus |
|
entertainment services |
развлекательные услуги |
stachel |
| 161 |
14:10:38 |
eng-rus |
pharm. |
compendial requirement |
фармакопейное требование |
Andy |
| 162 |
14:06:54 |
eng-rus |
|
in immaculate condition |
в безупречном состоянии |
Sergei Aprelikov |
| 163 |
14:06:51 |
rus-ita |
|
в общей сложности |
in tutto |
Avenarius |
| 164 |
13:55:54 |
rus-dut |
|
сальная свеча |
talkkaars (тж. ж.р.) |
Сова |
| 165 |
13:55:35 |
eng-rus |
progr. |
typed feature structure grammar |
грамматика структуры типизированных признаков (грамматика, представляющая информацию о синтаксических, семантических, фонологических и (в отдельных случаях) прагматических/контекстных признаках фразы в виде графа, узлы которого являются признаками (или наборами признаков) заданных типов. Признак в определенном узле графа включает другие признаки (или их наборы) в тех узлах, над которыми он непосредственно доминирует по значениям) |
ssn |
| 166 |
13:52:14 |
eng-rus |
med. |
polyarticular juvenile idiopathic arthritis |
полиартикулярный ювенильный идиопатический артрит |
inspirado |
| 167 |
13:51:18 |
eng-rus |
inf. |
spell it! |
выкладывай! |
Julchonok |
| 168 |
13:46:20 |
eng-rus |
|
resort to |
обратиться к |
iokha |
| 169 |
13:44:17 |
rus-ger |
law |
государственный реестр |
öffentliches Inventar (швейцарский немецкий) |
Kolomia |
| 170 |
13:44:06 |
eng-rus |
Dutch |
Damn Food Waste |
Проклятие пищевым отходам (Мероприятие, проведенное 29 июня 2013 г. в Музейном квартале Амстердама, на котором был приготовлен обед для 5 тыс. человек из продуктов питания, которые могли бы стать отходами) |
25banderlog |
| 171 |
13:37:55 |
eng-rus |
tech. |
telegraphing |
телеграфинг (визуальное отображение дефектов на поверхности слоеных и других композитных конструкций) |
I. Havkin |
| 172 |
13:35:04 |
eng-rus |
school.sl. |
accepted standard of behavior |
норма поведения |
Yanamahan |
| 173 |
13:34:24 |
rus-fre |
|
норма, рабочая норма |
norme de travail à accomplir |
ludmaire |
| 174 |
13:31:12 |
eng-rus |
chem. |
telegraphing |
телеграфинг (напр., появление посторонних пятен и т. п. на участках субстрата с разным поверхностным натяжением) |
I. Havkin |
| 175 |
13:20:52 |
rus-dut |
|
больница |
inrichting |
Сова |
| 176 |
13:19:47 |
eng-ger |
progr. |
phrase structure grammar |
Phrasenstrukturgrammatik |
ssn |
| 177 |
13:19:24 |
rus-ger |
busin. |
список тезисов |
Stichwortzettel (с. 190 istu.edu) |
owant |
| 178 |
13:19:23 |
rus-ger |
progr. |
грамматика с фразовой структурой |
Phrasenstrukturgrammatik |
ssn |
| 179 |
13:12:42 |
eng-rus |
sport. |
goalkeeping coach |
тренер вратарей |
Юрий Гомон |
| 180 |
13:12:12 |
eng-rus |
EBRD |
PMC |
КУП (Project Management Consultant; Консультант по управлению проектом) |
Bijon |
| 181 |
13:03:55 |
eng-rus |
ed. |
Multimedia library |
Медиатека |
Yulia Sidorova |
| 182 |
12:56:23 |
rus-fre |
tech. |
паяный шов |
joint de brasage |
I. Havkin |
| 183 |
12:56:15 |
eng-rus |
progr. |
constraint based |
на основе ограничений |
ssn |
| 184 |
12:55:35 |
eng |
abbr. progr. |
TFSG |
typed feature structure grammar |
ssn |
| 185 |
12:52:20 |
rus-dut |
|
внутри |
in het binnenland |
Сова |
| 186 |
12:45:52 |
eng-rus |
med.appl. |
bed craddles |
навесная проволочная рама |
Vera_L |
| 187 |
12:45:48 |
eng-rus |
textile |
yarn weight |
толщина нити |
Alex Lilo |
| 188 |
12:45:46 |
eng-rus |
exhib. |
space only |
необорудованная площадь |
GeorgeK |
| 189 |
12:44:24 |
eng-rus |
archit. |
sculptural fountain |
скульптурный фонтан |
Sergei Aprelikov |
| 190 |
12:41:14 |
eng-rus |
progr. |
rule-based analysis |
анализ, основанный на правилах |
ssn |
| 191 |
12:28:27 |
rus-ita |
electr.eng. |
заглушка |
copriforo |
gorbulenko |
| 192 |
12:27:55 |
eng-rus |
archit. |
state drawing room |
парадная гостиная |
Sergei Aprelikov |
| 193 |
12:25:52 |
eng-rus |
slang |
putty |
грим (He uses a lot of costume changes, even wigs and putty to alter his appearance.) |
Bad Touch |
| 194 |
12:25:28 |
eng-rus |
progr. |
typed feature structure |
структура типизированных свойств |
ssn |
| 195 |
12:24:00 |
eng-rus |
archit. |
state dining room |
парадный обеденный зал |
Sergei Aprelikov |
| 196 |
12:17:56 |
eng-rus |
progr. |
typed feature |
типизированное свойство |
ssn |
| 197 |
12:16:21 |
eng-rus |
|
well-adapted |
хорошо приспособленный |
Sergei Aprelikov |
| 198 |
12:08:42 |
eng-rus |
archit. |
Regency Taste |
английский "стиль регентства" или "ридженси" |
Sergei Aprelikov |
| 199 |
12:08:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
oil emulsion |
НЭ (нефтяная эмульсия) |
Krystin |
| 200 |
12:00:45 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Remote Monitoring and Management |
RMM |
chisty |
| 201 |
11:52:14 |
rus-ger |
geol. |
балансовые запасы |
Bilanzressourcen |
flying |
| 202 |
11:32:13 |
eng-rus |
|
aspiration target |
желательная цель |
25banderlog |
| 203 |
11:31:33 |
eng-rus |
comp. |
video editing software |
программы редактирования видео |
stachel |
| 204 |
11:31:03 |
eng-rus |
law |
irretrievable situation |
безнадёжная ситуация |
Sergei Aprelikov |
| 205 |
11:26:59 |
eng-rus |
construct. |
tracking parking space occupancy |
учёт занятых / свободных парковочных мест |
yevsey |
| 206 |
11:25:28 |
eng |
abbr. progr. |
TFS |
typed feature structure |
ssn |
| 207 |
11:25:23 |
eng-rus |
|
within one's scope of abilities |
по плечу |
Alexapa |
| 208 |
11:19:20 |
eng-rus |
construct. |
intelligent car parking management system |
Система автоматизированной парковки |
yevsey |
| 209 |
11:18:05 |
eng-rus |
progr. |
feature |
признаковый |
ssn |
| 210 |
11:17:37 |
eng-rus |
|
principles of conservation agriculture |
принципы природосберегающего ведения сельского хозяйства |
tiranuz |
| 211 |
11:14:33 |
eng-rus |
progr. |
feature structure |
признаковая структура (базовая структура данных, представляющая результат анализа текста; имеет вид "атрибут-значение") |
ssn |
| 212 |
11:13:21 |
eng-rus |
construct. |
intelligent parking system |
Система автоматизированной парковки |
yevsey |
| 213 |
11:10:18 |
eng-rus |
|
under butler |
помощник дворецкого |
Sergei Aprelikov |
| 214 |
11:09:15 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Yuzhno Production Office |
YPO |
S. Manyakin |
| 215 |
11:09:10 |
rus-ger |
busin. |
отчётный день |
Berichtstag (roedl.com) |
owant |
| 216 |
11:08:19 |
eng-rus |
mil. |
composite armour |
многослойная броня (тип брони, состоящий из двух или более слоёв металлических или неметаллических материалов) |
Alex_Odeychuk |
| 217 |
11:00:53 |
eng-rus |
brit. |
ADBA Anaerobic Digestion and Biogas Association |
Ассоциация анаэробного сбраживания и биогаза (некоммерческая организация, созданная в 2009 г.) |
25banderlog |
| 218 |
11:00:45 |
eng |
abbr. proj.manag. |
RMM |
Remote Monitoring and Management |
chisty |
| 219 |
10:52:58 |
eng-rus |
met. |
GSS |
Листовая оцинкованная сталь (galvanized steel sheet) |
radleja |
| 220 |
10:51:47 |
eng-rus |
med. |
lifelong drugs |
лекарства, которые необходимо принимать пожизненно |
Vladimir Shevchuk |
| 221 |
10:51:16 |
eng-rus |
|
non-essential purpose |
второстепенная цель |
Sergei Aprelikov |
| 222 |
10:50:14 |
rus-lav |
|
прорастание |
cauraugšana |
Hiema |
| 223 |
10:48:17 |
eng-rus |
med. |
take a drug lifelong |
принимать лекарство пожизненно |
Vladimir Shevchuk |
| 224 |
10:39:53 |
eng-rus |
med. |
spinal block |
ликворный блок |
Adrax |
| 225 |
10:34:05 |
eng-rus |
tech. |
filed network |
заявленная сеть |
Лена55 |
| 226 |
10:32:22 |
eng-rus |
progr. |
tree grammar with substitution and adjoining as the two composition operations |
грамматика деревьев с подстановкой и присоединением, как двумя составляющими операциями |
ssn |
| 227 |
10:31:51 |
eng |
abbr. med. |
NBF |
neutral buffered formalin |
ННатальЯ |
| 228 |
10:31:46 |
eng-rus |
progr. |
tree grammar with substitution and adjoining |
грамматика деревьев с подстановкой и присоединением |
ssn |
| 229 |
10:30:40 |
eng-rus |
progr. |
substitution and adjoining |
подстановка и присоединение |
ssn |
| 230 |
10:29:49 |
eng-rus |
progr. |
composition operations |
составляющие операции |
ssn |
| 231 |
10:27:48 |
eng-rus |
tech. |
energy margin loss |
потери энергетического запаса |
Лена55 |
| 232 |
10:25:20 |
eng-rus |
tech. |
orbital separation |
орбитальный разнос |
Лена55 |
| 233 |
10:23:36 |
eng-rus |
tech. |
affected networks |
затронутые сети |
Лена55 |
| 234 |
10:21:04 |
eng-rus |
tech. |
permissible single entry interference |
допустимая единичная помеха |
Лена55 |
| 235 |
10:15:43 |
eng-rus |
law |
a kin |
свой |
Alexapa |
| 236 |
10:09:15 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
YPO |
Yuzhno Production Office |
S. Manyakin |
| 237 |
10:08:26 |
eng-rus |
tech. |
load amperage |
сила тока нагрузки |
Anatolilag |
| 238 |
10:05:33 |
eng-rus |
pharm. |
сeramic hydroxyapatite chromatography |
хроматография на керамическом гидроксиапатите |
wolferine |
| 239 |
10:02:24 |
eng-rus |
bank. |
liability secured with encumbrance |
обязательство, обеспеченное обременением |
Виталик-Киев |
| 240 |
10:01:37 |
eng-rus |
bank. |
liability secured with encumbrance |
обеспеченное обременением обязательство |
Виталик-Киев |
| 241 |
9:56:52 |
rus-fre |
|
земельный участок общей площадью |
une parcelle de terrain d'une superficie totale de |
irida_27 |
| 242 |
9:38:17 |
eng-rus |
hotels |
fitted sheet |
наматрасник на резинке |
Alexey Lebedev |
| 243 |
9:37:43 |
eng-rus |
hotels |
bottom sheet |
наматрасник |
Alexey Lebedev |
| 244 |
9:33:41 |
eng-rus |
|
ISA |
Управление ирригационной системой |
tiranuz |
| 245 |
9:25:18 |
eng-rus |
pharm. |
metal chelate chromatography |
металл-хелатная хроматография |
wolferine |
| 246 |
9:23:31 |
eng-rus |
agric. |
teat cup liner |
вкладыш доильного стакана |
skaivan |
| 247 |
9:21:55 |
eng-rus |
unions. |
cross-border organising |
оргработа без границ (второй вариант менее предпочтителен, но используется в профсоюзных кругах) |
Кунделев |
| 248 |
9:18:22 |
eng-rus |
|
when describing |
при описании |
ART Vancouver |
| 249 |
8:55:43 |
rus-ger |
|
селфи |
Selfie (Plural: Selfies – ein photographisches Selbstportrait, das i.d.R. mit einer Digitalkamera oder einem Smartphone von der eigenen Hand aufgenommen wird) |
Евгения Ефимова |
| 250 |
8:52:53 |
eng-rus |
mech. |
collision balls |
колыбель Ньютона |
Paviel |
| 251 |
8:49:11 |
eng-rus |
polit. |
ultimate |
наиболее авторитетный |
ART Vancouver |
| 252 |
8:42:07 |
eng-rus |
ski.jump. |
ever-expanding |
постоянно пополняющийся (Check out our ever-expanding Ski and Snowboard Glossary) |
ART Vancouver |
| 253 |
8:22:55 |
eng-rus |
busin. |
tradeshow |
торговая выставка (znaytovar.ru) |
ART Vancouver |
| 254 |
8:18:10 |
eng-rus |
pharm. |
full scale batch |
полномасштабная серия |
gatamontesa |
| 255 |
8:15:47 |
eng-rus |
law |
short term placements |
краткосрочный договор найма (Terms and Conditions of Business (employment agency)) |
naiva |
| 256 |
8:08:49 |
rus-spa |
|
отчаиваться, отчаяться |
desolarse |
ruchenina |
| 257 |
8:04:31 |
rus-spa |
|
разорённый |
desolado |
ruchenina |
| 258 |
7:58:36 |
eng-rus |
bank. |
voluntary disposal |
добровольная реализация |
Виталик-Киев |
| 259 |
7:38:36 |
eng-rus |
dril. |
dart-type check valve |
стреловидный обратный клапан |
nelly the elephant |
| 260 |
7:16:58 |
eng-rus |
bank. |
outstanding debt workout |
урегулирование остатка задолженности |
Виталик-Киев |
| 261 |
7:15:35 |
eng-rus |
bank. |
property appraisal |
определение стоимости имущества |
Виталик-Киев |
| 262 |
7:04:30 |
eng-rus |
fin. |
leveraged finance |
долговое финансирование |
okeyist |
| 263 |
5:26:43 |
eng-rus |
hi-fi |
portable audio system |
портативная аудиосистема (goo.gl) |
Artjaazz |
| 264 |
5:25:23 |
eng-rus |
unions. |
strategic response |
оперативный отклик |
Кунделев |
| 265 |
5:01:10 |
eng-rus |
box. |
let a punch get through |
пропустить удар |
VLZ_58 |
| 266 |
4:08:09 |
eng-ger |
|
delicate thought |
heikler Gedanke |
Andrey Truhachev |
| 267 |
4:03:10 |
rus-ger |
idiom. |
у дураков мысли сходятся |
Zwei Doofe, ein Gedanke |
Andrey Truhachev |
| 268 |
3:34:39 |
eng |
abbr. hi-fi |
MQS |
Mastering Quality Sound (http://goo.gl/91vbK) |
Artjaazz |
| 269 |
3:24:52 |
rus-spa |
med. |
моторика |
motricidad |
dabaska |
| 270 |
3:12:54 |
eng |
abbr. med. |
USPIO |
Ultra small SuperParamagnetic Iron Oxide particles (для томографии; сверхмалые суперпарамагнитные частицы оксида железа) |
iwona |
| 271 |
2:41:48 |
rus-spa |
med. |
бипедальность, двуногость |
bipedestación |
DiBor |
| 272 |
2:35:17 |
rus-spa |
med. |
трохантер |
trocánter (один из двух отростков под шейкой бедренной кости) |
DiBor |
| 273 |
2:32:36 |
eng-rus |
|
targeting system |
прицельная система (red dot targeting system) |
Artjaazz |
| 274 |
2:20:15 |
rus-spa |
med. |
алендроновая кислота |
ácido alendrónico |
DiBor |
| 275 |
2:08:05 |
rus-ita |
econ. |
обесценивание активов |
riduzione durevole di valore delle attività |
Assiolo |
| 276 |
2:07:13 |
eng |
abbr. |
Corporate Identification Number |
CIN (Индия) |
4uzhoj |
| 277 |
2:06:51 |
rus |
abbr. heat. |
КВ |
котловая вода |
igisheva |
| 278 |
2:06:25 |
eng-rus |
progr. |
linguistic description |
лингвистическое описание |
ssn |
| 279 |
2:04:30 |
rus-ita |
econ. |
гиперинфляционная экономика |
economia iperinflazionata |
Assiolo |
| 280 |
2:02:50 |
rus |
abbr. combust. |
ПВД |
пар высокого давления |
igisheva |
| 281 |
1:59:56 |
rus-ita |
econ. |
затраты по займам |
oneri finanziari |
Assiolo |
| 282 |
1:59:52 |
rus |
abbr. combust. |
ПСД |
пар среднего давления |
igisheva |
| 283 |
1:59:50 |
rus-fre |
progr. |
лингвистическое описание |
description linguistique |
ssn |
| 284 |
1:55:02 |
eng |
abbr. combust. |
MPS |
medium-pressure steam |
igisheva |
| 285 |
1:50:44 |
eng-rus |
progr. |
adjunction grammar |
грамматика присоединения |
ssn |
| 286 |
1:48:06 |
rus-fre |
progr. |
грамматика присоединения деревьев |
grammaire d'arbres adjoints |
ssn |
| 287 |
1:47:55 |
rus-fre |
progr. |
грамматика присоединения деревьев |
grammaire TAG |
ssn |
| 288 |
1:47:02 |
rus-ita |
econ. |
справедливая цена |
valore equo |
Assiolo |
| 289 |
1:46:35 |
eng-rus |
|
armed forces personnel |
личный состав |
Artjaazz |
| 290 |
1:46:16 |
eng-rus |
progr. |
tree-adjoining grammar |
грамматика присоединения деревьев |
ssn |
| 291 |
1:43:03 |
rus-ita |
econ. |
справедливая цена |
fair value |
Assiolo |
| 292 |
1:38:43 |
rus-ita |
|
стабильный |
durevole |
Assiolo |
| 293 |
1:36:39 |
rus-ita |
med. |
выписной эпикриз |
lettera di dimissione |
InnaPg |
| 294 |
1:36:08 |
rus-ita |
|
подача |
esposizione (напр., материала в докладе) |
Assiolo |
| 295 |
1:32:30 |
eng-rus |
med. |
repeated dose |
повторная доза |
Andy |
| 296 |
1:28:59 |
rus-ger |
law |
герой советского союза |
Held der Sowjetunion |
teren |
| 297 |
1:27:11 |
eng |
abbr. med. |
MEDICAL TECHNOLOGIST |
MT (фельдшер-лаборант) |
LEkt |
| 298 |
1:23:33 |
fre |
progr. |
grammaire TAG |
grammaire d'arbres adjoints |
ssn |
| 299 |
1:23:08 |
eng |
abbr. med. |
Diplomate of the American College of Veterinary Pathologists |
DACVP (дипломант Американского колледжа ветеринарных патологов) |
LEkt |
| 300 |
1:22:58 |
rus-fre |
progr. |
грамматика соединения деревьев |
grammaire TAG |
ssn |
| 301 |
1:22:33 |
rus-fre |
progr. |
грамматика соединения деревьев |
grammaire d'arbres adjoints |
ssn |
| 302 |
1:10:46 |
rus-ita |
account. |
отчёт о движении денежных средств |
rendiconto finanziario |
Assiolo |
| 303 |
1:08:31 |
rus-ita |
account. |
составление финансовой отчётности |
redazione del bilancio (не баланса, т.к. под балансом обычно подразумевается бухгалтерский баланс (stato patrimoniale), а это только часть bilancio) |
Assiolo |
| 304 |
1:07:13 |
eng |
abbr. |
CIN |
Corporate Identification Number (Индия) |
4uzhoj |
| 305 |
0:59:39 |
eng |
abbr. pharma. |
Certified Pharmacy Technician |
CPhT (Сертифицированный фармацевт) |
LEkt |
| 306 |
0:48:01 |
rus-ita |
account. |
использование в служебных и личных целях |
uso promiscuo (напр., автомобиля) |
Assiolo |
| 307 |
0:46:46 |
eng |
abbr. progr. |
TAG |
tree-adjoining grammar |
ssn |
| 308 |
0:35:27 |
rus-ita |
|
совместное пользование |
car sharing (одним и тем же автомобилем со стороны незнакомых лиц) |
Assiolo |
| 309 |
0:33:35 |
eng-rus |
|
standee |
стоячее место |
Artjaazz |
| 310 |
0:27:11 |
eng |
abbr. med. |
MT |
MEDICAL TECHNOLOGIST (фельдшер-лаборант) |
LEkt |
| 311 |
0:23:08 |
eng |
abbr. med. |
DACVP |
Diplomate of the American College of Veterinary Pathologists (дипломант Американского колледжа ветеринарных патологов) |
LEkt |
| 312 |
0:17:12 |
rus-ita |
med. |
выписной эпикриз |
relazione di dimissione |
InnaPg |
| 313 |
0:10:55 |
rus-fre |
chem. |
добавлять |
adjoindre |
ssn |
| 314 |
0:10:27 |
rus-fre |
progr. |
соединять |
adjoindre |
ssn |
| 315 |
0:07:44 |
rus-ger |
auto. |
направление выхода звукового сигнала |
Schallaustrittsrichtung |
leomikh |
| 316 |
0:05:21 |
eng-rus |
space |
super-Earth |
сверхземля |
Yanamahan |
| 317 |
0:00:11 |
rus-ita |
med. |
гемиторакс |
emitorace |
InnaPg |